Bas Sebus: Zeslag
Entgegen meiner sonstigen Gewohnheit bringe ich heute
zwei Gedichte des zur Zeit erfolgreichsten schwedischen
Lyrikers Bruno K. Öijer, geboren am 26. November 1951
Mit seiner Erlaubnis habe ich die Gedichte übersetzt und
bringe sie hier in deutscher und schwedischer Fassung.
Beide entstammen seinem 2008 veröffentlichen Lyrikband
"Svart som silver" ISBN 978-91-46-21899-9
Der Gesang
Der Sturzregen hatte nachgelassen
trommelte nicht mehr gegen die Fensterläden
ich lag schlaflos in einem Hotelzimmer in Siena
hörte entfernte Stimmen und Gelächter
hörte den Gesang von Damenabsätzen
die schmalen Gassen hinab verschwinden
ich dachte daran dass dies deine Stadt war
ich dachte an einen Abend im Herbst
als wir uns trafen weitab von hier
in meinem kalten zurückgebliebenen Land
du hieltst ein Buch in den Händen
mit Gedichten von Keats und Shelley
und schienst froh zu sein mich zu sehen
du trugst ein langes altmodisches Kleid
und schwarzes Haar über das da Vinci
hätte streichen können
wir waren kaum mehr als zwanzig Jahre
und warum durftest du nicht leben
warum begriff ich nicht wie kurz dein Besuch
sein würde auf dieser Welt
Am Ziel
Selbst die Seen längs des Weges
lagen grau und ermattet
nach wochenlangem Regen
doch ich war endlich am Ziel
stieg aus dem Auto mit allem Gepäck
das alte rot gemalte Haus
mit Dachziegeln und Holzherd
konnte sich nicht länger halten
riss sich los vom Waldrand
und sprang mir mit offenen Armen entgegen
am Himmel
dünne lange Wolken wie
Bremsstreifen von Geistern
die in der Luft angehalten hatten
stumm vor Erstaunen über das was sie sahen
Originalfassung auf schwedisch:
Sången
Skyfallet domnade bort
slutade att hamra mot fönsterluckorna
jag låg vaken på ett hotellrum i Siena
och lyssnade till avlägsna röster och skratt
hörde sången av kvinnoklackar försvinna
nerför dom smala gränderna
jag tänkte på att det här var din stad
jag tänkte på en höstkväll
när du och jag träffades långt härifrån
i vårt kalla efterblivna land
du höll i en bok
med Keats och Shelleys dikter
och verkade glad över att se mej
du hade lång otidsenlig klänning
och ett svart hår da Vinci kunde ha smekt
vi var knappast mer än tjugo år
och varför fick du inte leva
varför insåg jag inte hur kort ditt besök
skulle bli i den här världen
Framme
Till och med sjöarna utmed vägen
låg gråa och utmattade
efter flera veckors regn
men jag var äntligen framme
steg ur bilen med all packning
det gamla rödmålade huset
med tegelpannor och vedspis
kunde inte hålla sig
slet sig loss från skogsbrynet
och sprang emot mig med öppna armar
längs himlen
fanns bara tunna avlånga molnstrimmor
liknande bromssträckor från andar
som stannat till i luften
stumma av förvåning över vad dom såg
zwei Gedichte des zur Zeit erfolgreichsten schwedischen
Lyrikers Bruno K. Öijer, geboren am 26. November 1951
Mit seiner Erlaubnis habe ich die Gedichte übersetzt und
bringe sie hier in deutscher und schwedischer Fassung.
Beide entstammen seinem 2008 veröffentlichen Lyrikband
"Svart som silver" ISBN 978-91-46-21899-9
Der Gesang
Der Sturzregen hatte nachgelassen
trommelte nicht mehr gegen die Fensterläden
ich lag schlaflos in einem Hotelzimmer in Siena
hörte entfernte Stimmen und Gelächter
hörte den Gesang von Damenabsätzen
die schmalen Gassen hinab verschwinden
ich dachte daran dass dies deine Stadt war
ich dachte an einen Abend im Herbst
als wir uns trafen weitab von hier
in meinem kalten zurückgebliebenen Land
du hieltst ein Buch in den Händen
mit Gedichten von Keats und Shelley
und schienst froh zu sein mich zu sehen
du trugst ein langes altmodisches Kleid
und schwarzes Haar über das da Vinci
hätte streichen können
wir waren kaum mehr als zwanzig Jahre
und warum durftest du nicht leben
warum begriff ich nicht wie kurz dein Besuch
sein würde auf dieser Welt
Am Ziel
Selbst die Seen längs des Weges
lagen grau und ermattet
nach wochenlangem Regen
doch ich war endlich am Ziel
stieg aus dem Auto mit allem Gepäck
das alte rot gemalte Haus
mit Dachziegeln und Holzherd
konnte sich nicht länger halten
riss sich los vom Waldrand
und sprang mir mit offenen Armen entgegen
am Himmel
dünne lange Wolken wie
Bremsstreifen von Geistern
die in der Luft angehalten hatten
stumm vor Erstaunen über das was sie sahen
Originalfassung auf schwedisch:
Sången
Skyfallet domnade bort
slutade att hamra mot fönsterluckorna
jag låg vaken på ett hotellrum i Siena
och lyssnade till avlägsna röster och skratt
hörde sången av kvinnoklackar försvinna
nerför dom smala gränderna
jag tänkte på att det här var din stad
jag tänkte på en höstkväll
när du och jag träffades långt härifrån
i vårt kalla efterblivna land
du höll i en bok
med Keats och Shelleys dikter
och verkade glad över att se mej
du hade lång otidsenlig klänning
och ett svart hår da Vinci kunde ha smekt
vi var knappast mer än tjugo år
och varför fick du inte leva
varför insåg jag inte hur kort ditt besök
skulle bli i den här världen
Framme
Till och med sjöarna utmed vägen
låg gråa och utmattade
efter flera veckors regn
men jag var äntligen framme
steg ur bilen med all packning
det gamla rödmålade huset
med tegelpannor och vedspis
kunde inte hålla sig
slet sig loss från skogsbrynet
och sprang emot mig med öppna armar
längs himlen
fanns bara tunna avlånga molnstrimmor
liknande bromssträckor från andar
som stannat till i luften
stumma av förvåning över vad dom såg